Filtrer
Culturea
-
Le troisième tome de Les Mille et Une Nuits se poursuit avec l'intrigue-cadre mettant en vedette Scheherazade, l'histoire de la reine intelligente et ingénieuse qui raconte chaque nuit une nouvelle histoire à son mari, le roi Shahryar, pour éviter l'exécution. Ses récits continuent d'enchainer les intrigues à l'intérieur de l'intrigue principale.
Ce volume peut contenir une variété de contes, chacun apportant son propre charme et ses thèmes uniques. Ces histoires peuvent inclure des aventures palpitantes, des histoires d'amour envoûtantes, des récits de magie et de mystère, ainsi que des leçons morales.
La traduction d'Antoine Galland de Les Mille et Une Nuits a grandement contribué à faire connaître ces histoires captivantes au public européen. Les contes du troisième tome, tout comme ceux des volumes précédents, continuent d'offrir aux lecteurs un voyage dans un monde rempli d'incroyables aventures, d'intrigues mystérieuses et de réflexions morales.
Chaque tome de Les Mille et Une Nuits est une fenêtre ouverte sur un univers riche en imagination et en folklore, et le troisième tome ne fait pas exception, offrant aux lecteurs une évasion dans un monde où la magie et la sagesse se côtoient dans chaque récit. -
The collection of stories known as Les Mille et Une Nuits is originally an Arabic work with roots in the Middle East and South Asia. It features a framing story of Scheherazade, a clever and resourceful woman who tells a new story to her husband, King Shahryar, each night to avoid being executed. She captivates the king with her tales, and as a result, her life is spared for another day. This narrative device allows for the inclusion of a wide variety of stories within the overarching frame.
Antoine Galland's translation of Les Mille et Une Nuits into French in the 18th century played a significant role in making these stories popular in Europe. Galland's version introduced stories like Aladdin's Wonderful Lamp, Ali Baba and the Forty Thieves, and Sinbad the Sailor to Western readers.
Le deuxième tome de Les Mille et Une Nuits contient une suite des histoires captivantes et variées de la collection. Tout comme dans le premier volume, le récit-cadre met en scène Scheherazade, une femme intelligente et ingénieuse qui raconte chaque nuit une nouvelle histoire à son mari, le roi Shahryar, pour échapper à l'exécution. Ses récits captivent le roi, ce qui lui permet de gagner un sursis d'une nuit de plus, créant ainsi la structure qui permet d'inclure une multitude d'histoires à l'intérieur de l'intrigue principale.
Le deuxième tome de la traduction de Galland peut inclure des contes populaires tels que Le Conte du prince Ahmed et de la fée Pari-Banou et Histoire de Noureddin et de la belle Persane.
Les histoires dans Les Mille et Une Nuits couvrent une gamme de genres, y compris l'aventure, la romance, la fantasy et les récits moraux. Elles mettent souvent en scène des protagonistes astucieux, des éléments magiques et des leçons morales.
La traduction d'Antoine Galland de Les Mille et Une Nuits demeure l'une des plus célèbres et influentes, ayant contribué à la popularité de ces contes intemporels dans la littérature occidentale. Le deuxième tome, tout comme le premier, offre aux lecteurs une plongée dans un monde enchanteur rempli d'intrigues, de magie et de sagesse. -
Le quatrième tome de Les Mille et Une Nuits se poursuit avec le récit-cadre mettant en vedette Scheherazade, la femme intelligente et ingénieuse qui raconte chaque nuit une nouvelle histoire à son mari, le roi Shahryar, afin de lui éviter l'exécution. Cette structure permet d'intégrer de nombreux contes et récits différents à l'intérieur de l'histoire principale.
Ce volume peut contenir une variété de contes et d'histoires, chacun apportant sa propre atmosphère et ses thèmes uniques. Les histoires de Les Mille et Une Nuits abordent généralement des sujets tels que l'amour, la magie, l'aventure, la sagesse et la moralité.
La traduction d'Antoine Galland de Les Mille et Une Nuits a eu un impact significatif sur la manière dont ces histoires ont été perçues et appréciées en Europe. Chaque volume offre aux lecteurs un aperçu de la richesse des contes et des récits qui composent cette collection.
Le quatrième tome continue d'explorer l'univers enchanteur de Les Mille et Une Nuits, où les histoires se succèdent avec leurs intrigues captivantes et leurs leçons de vie. Les lecteurs sont transportés dans un monde rempli d'aventure, de mystère et de merveilles, où la magie et la moralité se mêlent pour créer une expérience de lecture inoubliable. -
The collection of stories known as Les Mille et Une Nuits is originally an Arabic work with roots in the Middle East and South Asia. It features a framing story of Scheherazade, a clever and resourceful woman who tells a new story to her husband, King Shahryar, each night to avoid being executed. She captivates the king with her tales, and as a result, her life is spared for another day. This narrative device allows for the inclusion of a wide variety of stories within the overarching frame.
Antoine Galland's translation of Les Mille et Une Nuits into French in the 18th century played a significant role in making these stories popular in Europe. Galland's version introduced stories like Aladdin's Wonderful Lamp, Ali Baba and the Forty Thieves, and Sinbad the Sailor to Western readers.
Volume 1 of Galland's translation typically includes the opening stories and may contain tales such as The Fisherman and the Jinni and The Tale of King Shahryar and His Brother.
The stories within Les Mille et Une Nuits encompass a wide range of genres, including adventure, romance, fantasy, and morality tales. They often feature clever protagonists, magical elements, and moral lessons.
While Les Mille et Une Nuits has been adapted and translated by numerous authors and scholars, Antoine Galland's version remains one of the most famous and enduring translations, contributing to the popularity and recognition of these timeless tales in Western literature. -
Résumé : Humilié par son épouse volage, Shahryar, le roi de Perse, est persuadé que toutes les femmes sont infidèles. Pour se venger, il décide d'épouser chaque jour une jeune fille qu'il tuera le matin suivant, après la nuit de noces. Afin de mettre un terme à cette folie, Shéhérazade se porte volontaire, épouse le roi et, pendant mille et une nuits, lui raconte d'extraordinaires histoires...Les Mille et Une Nuits , est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane et indienne écrit en langue arabe. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.
Un roi, trompé par son épouse, décide de tuer chaque matin la compagne, toujours renouvelée, de sa nuit. Le royaume est en émoi. Une jeune fille, Shahrâzâd, tente le tout pour le tout. Elle raconte au roi de passionnantes histoires, et elle s'arrange pour que l'apparition de l'aube ne coïncide jamais avec la fin d'un récit. Ainsi, la curiosité du roi est tenue en haleine. Au bout de mille et une nuits, Shahrâzâd se voit reconnaître comme épouse légitime, mère et reine.
Sur la naissance du recueil plane le plus épais mystère. Le premier témoignage connu date du Xe siècle de notre ère. Une chose est sûre : pour les Arabes, le livre est étranger. L'Inde a eu sa part dans l'affaire, et l'Iran semble avoir joué le rôle décisif. Le recueil est anonyme : les Nuits sont une oeuvre de compilation. Leur histoire est donc celle d'une acclimatation assez réussie pour que ces contes puissent figurer dans la panoplie culturelle de l'honnête homme. -
Les Mille et Une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.
La traduction d'Antoine Galland La première traduction occidentale est l'oeuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 17179, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien, Hanna Dyâb. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s'est inspiré de Madame d'Aulnoy et de la marquise d'O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.
La traduction de Galland a été complétée par Jacques Cazotte et Denis Chavis pour les volumes XXXVII à XLI du Cabinet des fées (Genève, 1784-1793) sous le titre Les Veillées du Sultan Schahriar.
Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l'horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n'avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Comme il est dit plus haut, Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et Une Nuits des récits n'y figurant pas à l'origine. Les Aventures de Sinbad, Aladin et Ali Baba ne faisaient pas partie de l'oeuvre primitive, si bien que Jacques Finné souligne que Galland est sans doute le seul traducteur de l'histoire « à avoir traduit et donné corps à un texte qui n'existait pas encore officiellement ». -
ANTOINE GALLAND naquit en 1646, de pauvres mais honnêtes parens, établis dans un petit bourg de Picardie, nommé Rollo, à deux lieues de Montdidier, et à six de Noyon.
Il n'avoit que quatre ans, et il étoit le septième enfant de la maison, quand son père mourut. Sa mère ne sachant à quoi l'employer, et réduite elle-même à vivre du travail de ses mains, fit tant qu'elle le plaça enfin dans le collége de Noyon, où le Principal et un chanoine de la cathédrale voulurent bien partager entr'eux le soin et les frais de son éducation.