Livres en VO

  • "Frankenstein" is a novel written by Mary Shelley, published in 1818 by a small London publishing house, Lackington, Hughes, Harding. Mary Shelley was nineteen when she wrote the novel, following "late in the night" literary games with her lover and future husband Percy Shelley and Lord Byron at the latter's residence near Lake Geneva during the summer of "the year without summer" (the consequence of the volcanic eruption of Mount Tambora) . "Frankenstein" is a gothic novel with romantic overtones whose creature became more famous than its author. Discover Frankenstein with an original preface and biography in this new edition by Les Éditions de Londres.

  • Oliver Twist, subtitled The Parish Boy's Progress, is the second novel by English author Charles Dickens, published in 1838. The story is about an orphan, Oliver Twist, who endures a miserable existence in a workhouse and then is placed with an undertaker. He escapes and travels to London where he meets the Artful Dodger, leader of a gang of juvenile pickpockets. Naïvely unaware of their unlawful activities, Oliver is led to the lair of their elderly criminal trainer Fagin.
    Oliver Twist is notable for Dickens's unromantic portrayal of criminals and their sordid lives. The book exposed the cruel treatment of the many orphans in London during the Dickensian era.

  • Un jeune fonctionnaire parcourt Saint-Pétersbourg en tous sens pour tromper son ennui et sa solitude. Au retour d'une promenade, il croise sur les bords de la Néva une jeune fille qui pleure. Il voudrait l'aborder mais n'ose pas, pourtant il lui évite d'être importuné par un homme saoul. Elle accepte d'être raccompagnée chez elle. Les deux jeunes gens promettent de se revoir le lendemain soir au même endroit... Extrait : Un instant de silence, puis encore un sanglot. Mon Dieu ! mon coeur se serra. Je suis d'ordinaire très timide avec les femmes, mais dans un pareil moment !... -- Je retournai sur mes pas, je m'approchai d'elle et j'aurais certainement prononcé le mot : « Madame », si je ne m'étais rappelé à temps que ce mot est utilisé au moins dans mille circonstances analogues par tous nos romanciers mondains. Ce n'est que cela qui m'arrêta, et je cherchais un mot plus rare quand la jeune fille m'aperçut, se redressa et glissa vivement devant moi en longeant le canal. Je me mis aussitôt à la suivre. Mais elle s'en aperçut, quitta le quai, traversa la rue et prit le trottoir. Je n'osais traverser la rue à mon tour, mon coeur sautait dans ma poitrine comme un oiseau en cage. Heureusement le hasard me vint en aide.

  • "The Tempest" is a play written by William Shakespeare in 1610 or 1611, believed to be the last play of the Bard. To us, it might be his best: the most astonishing alchemy of tragedy and comedy, of morals and magic, and a treasure cove of some of the most memorable Shakespearean scenes. Prospero, the deposed Duke of Milan, and his daughter Miranda, are stranded on an island with for only companions the monster Caliban and the spirit Ariel. When a ship carrying his brother responsible for his plight passes by, Prospero uses his magical powers to start a tempest, ending with the shipwrecked passengers stranded on the same island. From then on, it becomes... magical. Just listen:
    "Be not afeard: the isle is full of noises,
    Sounds, and sweet airs, that give delight, and hurt not.
    Sometimes a thousand twangling instruments
    Will hum about mine ears; and sometimes voices...".
    Magical, no? Rediscover The Tempest with an original preface and biography in this new edition by Les Éditions de Londres.

  • Férocement drôle, ce grand classique de la littérature jeunesse américaine est l'album idéal pour une lecture bilingue anglais/français.
    Paru en 1961 aux États-Unis sous la bannière du Dr Seuss et destiné aux lecteurs débutants, Go, Dog. Go ! captive les enfants anglophones depuis trois générations.
    P. D. Eastman commence par un mot : Dog.
    Puis il en ajoute un autre : Big dog.
    Puis encore un autre : Little dog.
    Petit à petit, mot à mot et image par image, des chiens rouges, des chiens bleus et toutes sortes de chiens incroyables entrent en scène. Simple et récurrent, le vocabulaire s'étoffe au fil du récit. Quoi de mieux qu'une histoire rigolote pour donner aux enfants le goût de naviguer d'une langue à l'autre ?
    PUBLIC : DE 3 à 8 ANS
    Important : cet ebook au format à mise en page fixe est optimisé pour les tablettes iPad d'Apple.

  • "Le scarabée d'or" est une nouvelle d'Edgar Allan Poe de 1843. Vivant sur une île désolée face à la côte de Caroline du Sud, William Legrand développe une obsession pour un scarabée d'or qu'il a trouvé par hasard. Il finira par découvrir le trésor du capitaine Kidd, après avoir déchiffré un code mystérieux écrit à l'encre sympathique sur un parchemin. "Le scarabée d'or" invente la cryptographie en littérature. Son influence sera extraordinaire : "Voyage au centre de la terre" de Jules Verne, "Les hommes dansants" de Conan Doyle, "L'aiguille creuse" de Maurice Leblanc... "Le scarabée d'or" est ici présenté dans une édition bilingue, comprenant la traduction de Charles Baudelaire et le texte original d'Edgar Allan Poe.

  • Espagnol Daisy Miller

    Henry James

    Este ebook presenta "Daisy Miller " con un sumario dinámico y detallado.
    Daisy Miller es una novela de Henry James escrita en 1878. Miss Daisy, una muchacha americana hermosa y libre de mediados del siglo XIX, pasa unas semanas en Suiza para continuar después su periplo europeo en Roma. Su belleza y comportamiento desenfadado deslumbran al joven Winterboune, a la par que irritan a la tía del chico, paradigma de la rígida sociedad de la época. La libertad alegre de Miss Daisy, tan adelantada a su época, es para el círculo de norteamericanos de Roma de un libertinaje y vulgaridad aberrante, lo cual sume a Winterboune en el desconcierto de tomar partido entre la valentía y la cobardía, entre el escándalo y el tedio.
    Henry James (1843 - 1916) fue un escritor y crítico literario estadounidense (aunque pasó mucho tiempo en Europa y se nacionalizó británico casi al final de su vida) de finales del siglo XIX y principios del XX, conocido por sus novelas y relatos basados en la técnica del punto de vista, que le permite el análisis psicológico de los personajes desde su interior. Fue hijo de Henry James Sr. y hermano menor del filósofo y psicólogo William James.


  • OEUVRE POETIQUE COMPLETE DU « DERNIER DES BEATS »


    « Mes deux meilleurs amis ont toujours été Richard Brautigan et Tom Mc Guane. » Jim Harrison

    « Ce n'est pas tous les jours qu'on dégote un trésor pareil. Sometimes, I love America, et voilà. » Frédéric Beigbeder

    « Découvrir sur une table de librairie un livre de Brautigan qu'on n'a pas lu, quand on aime Brautigan, c'est toujours du grand amour. » Philippe Jaenada, ELLE

    « Richard Brautigan a traversé la littérature américaine comme un météore. » Martine Laval, Télérama

    L'édition bilingue tant attendue des oeuvres poétiques complètes de Richard Brautigan, avec de nombreux inédits.

    Richard Brautigan est l'un des plus grands auteurs américains du XXe siècle. Membre de la Beat Generation et des mouvements de la contre-culture, il est l'auteur du roman culte La Pêche à la truite en Amérique, (Christian Bourgois et 10/18) mais également du Général su- diste de Big Sur, Retombées de sombrero, Un privé à Babylone (Christian Bourgois et 10/18) et d'un grand nombre de poèmes dont trois recueils furent édités au Castor Astral : Il pleut en amour, Journal japonais et Pourquoi les poètes inconnus restent inconnus.

  • Voici la vérité vraie sur le terrible cas du Docteur Jekyll et l'infâme My Hyde. Une oeuvre courte sur la dualité de l'esprit humain, la folle envie d'expérimentation médicale et sur le désespoir de l'homme.

  • Portugais Iaiá Garcia

    Machado de Assis

    • E-artnow
    • 8 Février 2013


    Sobre a obra: Iaiá Garcia é o último romance da chamada fase romântica de Machado de Assis, publicado em 1878.
    Enredo: Iaiá Garcia era filha de Luís Garcia , viúvo e funcionário público, que nela concentrava todos os seus afetos.
    Sobre Machado de Assis: Joaquim Maria Machado de Assis ( 1839 - 1908) foi um escritor brasileiro, considerado o maior nome da cultura nacional. Escreveu em praticamente todos os gêneros literários e é considerado o introdutor do Realismo no Brasil, com a publicação de Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881). A crítica moderna chama de trilogia realista os três romances que marcaram um novo estilo na obra de Machado de Assis, Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), Quincas Borba (1891) e Dom Casmurro (1899), e que decisivamente também inovaram a literatura brasileira, introduzindo o Realismo no Brasil e precedendo outros elementos da literatura contemporânea. Hoje Machado de Assis é considerado um dos grandes gênios da história da literatura, ao lado de autores como Dante, Shakespeare e Camões.

  • "Aventure sans pareille d'un certain Hans Pfaall" est une nouvelle d'Edgar Allan Poe qui raconte le voyage sur la lune d'un réparateur de soufflets de Rotterdam. Ecrit à la première personne et comme un journal de bord, enrichi d'explications scientifiques fantaisistes pour notre époque mais d'une imperturbable logique, cette nouvelle de 1835 appartient à une longue tradition de voyages dans la lune. Sa lecture inspirera Jules Verne avec "De la terre à la lune". "Aventure sans pareille d'un certain Hans Pfaall" est ici présenté dans une édition bilingue, comprenant la traduction de Charles Baudelaire et le texte original d'Edgar Allan Poe.

  • Anglais Cantique de Noël

    Charles Dickens

    Un soir de Noël, Scrooge, vieil homme d'affaires avare et cupide, a une hallucination en rentrant chez lui : il voit le fantôme de Jacob Marley, son associé décédé des années auparavant, dans le marteau de la porte. Sans s'inquiéter outre mesure de cette « sottise », Scrooge s'apprête à se mettre au lit lorsque la sonnette qui servait autrefois à appeler les domestiques se met à tinter. Or, cette sonnette aboutit à une pièce condamnée depuis bien longtemps, et personne n'a donc pu en tirer la ficelle... Voici le conte de Noël le plus connu de l'auteur, une belle histoire à lire au coin du feu, chaque année, juste avant Noël... Extrait : Oui, vraiment, la figure de Marley ! Ce n'était pas une ombre impénétrable comme les autres objets de la cour, elle paraissait au contraire entourée d'une lueur sinistre, semblable à un homard avarié dans une cave obscure. Son expression n'avait rien qui rappelât la colère ou la férocité, mais elle regardait Scrooge comme Marley avait coutume de le faire, avec des lunettes de spectre relevées sur son front de revenant. La chevelure était curieusement soulevée comme par un souffle ou une vapeur chaude, et, quoique les yeux fussent tout grands ouverts, ils demeuraient parfaitement immobiles. Cette circonstance et sa couleur livide la rendaient horrible ; mais l'horreur qu'éprouvait Scrooge à sa vue ne semblait pas du fait de la figure, elle venait plutôt de lui-même et ne tenait pas à l'expression de la physionomie du défunt.

  • Édition bilingue / Edición bilingüe (français / español)
    J'ai toujours été intrigué par le fait que quelqu'un puisse perdre le fil de son discours et transformer une conférence en confidence. Jusqu'à quel point maîtrise-t-on les mots que l'on prononce ? Comme un acteur, le conférencier peut oublier son discours ou succomber à la tentation de révéler quelque chose de gênant ou de dévastateur.


    Conférence sur la pluie s'inscrit dans une longue tradition littéraire de la digression, c'est-à-dire, dans l'art distrait de dire une chose pour en dire une autre. Cet antécédent et d'autres m'ont incité à combiner les hésitations mentales et les prédicats amoureux du protagoniste avec une dissertation sur un sujet cardinal de la littérature : la relation entre la pluie et la poésie.



    Siempre me ha intrigado la posibilidad de perder el hilo del discurso y convertir la exposición de ideas en una confesión. ¿Hasta dónde controlamos lo que decimos? Al modo de un actor, el conferencista puede olvidar sus parlamentos o sucumbir a la tentación de revelar algo incómodo o devastador.


    Conferencia sobre la lluvia se inscribe en la larga estirpe literaria de la digresión, es decir, en el distraído arte de decir una cosa para hablar de otra. Este antecedente con otros me incitaron a combinar las vacilaciones mentales y los predicamentos amorosos del protagonista con una disertación sobre un asunto cardinal de la literatura: el vínculo entre la lluvia y la poesía




    Juan Villoro (Mexico, 1956) fut attaché culturel à l'ambassade du Mexique à Berlin de 1981 à 1984. Collaborant à de nombreux journaux et revues (La Jornada de 1995 à 1998), il enseigne également à l'université. Il a construit une oeuvre qui, dans ses romans, recueils de nouvelles, livres de chroniques et pièces de théâtre, plonge le lecteur dans la société mexicaine et le monde occidental contemporains.

  • "A modest proposal" or "A modest proposal for preventing the children of poor people from being a burthen to their parents or country, and for making them beneficial to the public" is a satire (or a satirical essay) written by Jonathan Swift in 1729. In this essay, Swift suggests fighting poverty, hunger, and disenfranchisement in Ireland by having the poor families sell their new born babies as food items to the rich. If one is surprised by the outlandishness of the proposal today, one can imagine what the early Eighteenth century reader might have thought. This was a powerful way for Swift to protest against the treatment of Ireland, especially in the last hundred years preceding the writing of this essay (read our preface); but maybe to some, it did not seem such a bad idea after all? Discover A modest proposal with its original preface and biography in this new edition by Les Éditions de Londres.

  • Anglais The hunchback of Notre-Dame

    Victor Hugo

    • E-artnow
    • 20 Décembre 2012

    The Hunchback of Notre Dame (French: Notre-Dame de Paris, "Our Lady of Paris") is a novel by Victor Hugo published in 1831. The French title refers to the Notre Dame Cathedral in Paris, on which the story is focused, and it is also a metaphor for Esmeralda, who is the center of the human drama within the story. The story begins on Epiphany (6 January), 1482, the day of the Feast of Fools in Paris, France. Quasimodo, a deformed hunchback who is the bell-ringer of Notre Dame, is introduced by his crowning as the Pope of Fools. Esmeralda, a beautiful Gypsy with a kind and generous heart, captures the hearts of many men, including those of Captain Phoebus and Pierre Gringoire, a poor street poet, but especially those of Quasimodo and his adoptive father, Claude Frollo, the Archdeacon of Notre Dame...
    This e-book presents the classic and unabridged translation by Isabel F. Hapgood, carefully formatted and with a detailed table of contents.

  • Oscar Wilde's "Lord Arthur Savile's crime" was originally published in 1891 as a collection of short stories. A fun crime story, when the criminal tries to beat his future by embracing it in his own way, with a marvellous twist at the end, it is one of the best examples of Wilde's multifaceted talent. Rediscover "Lord Arthur Savile's crime" in this new edition with an original preface and biography by Les Éditions de Londres.

  • John Buchan's "The Thirty-Nine steps" is a 1915 spy novel set in London and Scotland, during the few weeks preceding the outbreak of World War One. Made famous by Alfred Hitchcock's 1935 cinematographic adaptation, "The Thirty-Nine steps" is Buchan's most famous work. Originally an attempt at creating a "dime-novel" or a "shocker", the novel is often considered as one of the greatest adventure or spy novels of all times, and it probably invents the genre. Rediscover "The Thirty-Nine steps" with its original preface and biography in this new edition by Les Éditions de Londres.

  • C'est en américain contemporain que ce traducteur s'essaie aux fables, recréant l'humour et le ton du texte initial dans une version allègre où les trouvailles abondent. Il se sert très à propos des tournures énergiques du parler familier, afin de restituer la verve incisive du fabuliste. Confrontée à la langue du 17ème siècle, la mise en regard de cette très moderne version anglaise avec les tangrams d'Edith de Tarragon est très adaptée pour les enfants. Les vidéos de lectures par le traducteur, indiquées par des flashcodes, invitent le lecteur à apprécier la musicalité des textes dans les deux langues.
    ---------
    An outstanding new translation of a French classic. Christopher Carsten offers a modern, learned and witty translation of a selection of La Fontaine's fables. Through the translator's bold translation choices and his sense of humour, the 350-year old fables acutely resonate with today's world. This bilingual edition of the Fables takes the reader on a poetic journey between the French and English languages. Edith de Tarragon's tangram illustrations make it a very appropriate edition for a young public. The translator invites the reader to enjoy the musicality of the text by means of videos indicated by flashcodes. Presented by Michael Edwards, from the French Academy.

  • Avec près d'un Français tatoué sur dix, le tatouage est devenu un véritable phénomène de société. En moins de 20 ans le nombre de studios de tatouages est passé d'un trentaine dans les années 1990 à près de 1500 aujourd'hui. Symboliques ou purement esthétiques, tout à la fois ostensibles et profondément personnels, les dessins sur la peau révèlent le rapport singulier du tatoué à son tatouage. À travers l'oeil de dix photographes, 40 personnalités, de générations différentes et du monde entier, se racontent et témoignent de leur relation à cet art si particulier, cette peinture sur le vivant. Le livre nous laisse effleurer la peau de ces personnalités, toutes plus originales et différentes les unes que les autres (mannequin aux tatouages subtils, vrai dur à cuire recouvert des pieds à la tête, petite punkette rebelle ou cinquantenaire assumé), et nous fait voyager de Paris à Buenos Aires, des quartiers populaires de Bruxelles aux rues d'Osaka, en passant par les marchés de Camden à Londres. Leurs pièces et les mots qui accompagnent ces portraits sont autant d'éléments de réponse apportés à la question que beaucoup peuvent se poser : "Pourquoi le tatouage ?".

  • Au coeur des Andes, les quinueros, producteurs de quinoa des hauts plateaux de Bolivie, ne vivent pas coupés du reste du monde. En quelques années, ils ont fait d'une contrée désertique et froide la première région exportatrice de cette graine de haute valeur nutritive. Héritiers d'une tradition séculaire conjuguant agriculture locale et échanges lointains, ils ont innové et se sont organisés pour diffuser leur production à travers tous les continents. Mais plus qu'un simple phénomène de mondialisation des échanges, c'est une authentique révolution agricole qui se joue sous nos yeux. Pour rendre compte des transformations en cours, cet ouvrage abondamment illustré révèle les atouts, les enjeux et les défis que portent en eux la quinoa et les quinueros. Il le fait en associant intimement les hommes, la plante et le milieu, portant un regard pénétrant sur la réalité toujours changeante des hauts plateaux andins. Au-delà des idées reçues sur un produit en vogue, ce livre cherche aussi à encourager des échanges plus solidaires et plus responsables entre producteurs et consommateurs.

  • (Édition bilingue / edición bilingüe)

    Ce recueil de contes de nouveaux auteurs centraméricains constitue du début à la fin une agréable surprise. Nous y voyons surgir un regard littéraire qui ne se limite pas à explorer les réalités externes et les habituels contextes locaux, il explore aussi leur effet sur la psyché et l'existence des personnages. (Gioconda Belli.)





    Esta colección de cuentos de nuevos autores centro-americanos es una grata sorpresa de principio a fin. Vemos surgir en ella una mirada literaria que explora no sólo los acostumbrados contextos regionales sino su efecto en la siquis y existencia de los personajes. (Gioconda Belli.)

  • Une cinquième année, cette anthologie réunit des voix venues d'Amérique centrale, de ces terres lointaines, ardentes et méconnues. Leurs tonalités et leur colorations diverses ignorant le plus souvent l'exotisme facile, préfèrent interpréter l'intimité, les mystères de leurs racines et les raconter. Ce livre est dédié à Ulises Juárez Polanco cruellement fauché dans son jeune âge et sa prometteuse carrière d'écrivain, à Claribel Alegria qui apporta la lumière poétique à l'atinoir avant de s'éteindre, à Sergio Ramírez, désormais à sa place au plus haut des lettres hispaniques, et à Miguel Ángel Asturias, qui à suivi la voie et l'a montrée.
    Por quinta vez, nuestra antología reúne voces de Centroamerica, de aquellas tierras lejanas, ardientes y mal conocidas. Voces de tonalidades y coloraciones distintas que ignoran casi siempre un exotismo simplón y prefiere interprtar lo hondo y misterioso de sus raíces y contarlas. Dedicamos este libro a Ulises Juárez Polanco cruelmente arrebatado a la vida y a una prometedora carrera de escritor, a Sergion Ramírez, ya en el lugar que le corresponde en lo más alto de las letras hispánicas, a Miguel Ángel Asturias quién siguió el camino y lo mostró.

  • « ... Or voici, écrits par sa main de fée, les contes, les légendes de ce Limousin qui vit naître nos troubadours les plus célèbres, ceux qui surent élever un monument de gloire à cette langue limousine ou provençale dont le rayonnement sur le monde, au moyen-âge, fut si fécond et que nous voyons renaître aujourd'hui sous les efforts du Félibrige.
    Ces contes, ces légendes ont un sens profond, ils condensent l'esprit naïf et poétique du passé, ils nous disent l'essence éternelle du rêve qui tient l'homme penché sur l'au-delà...
    ...Or, vejeici, escri pèr sa man de fado, li ra­conte, li legèndo d'aqueste Limousin que veguè naisse nòsti troubadour li pus celèbre, li que sa­chèron auboura un mounumen de glòri a-n-aquelo lengo limousino o prouvençalo de quto lou dardai sus lou mounde, à l'age-mejan, fuguè tant fegound, e que vesèn renaisse à l'ouro de vuei souto lis esperfors dóu Felibrige.
    Aquéli conte, aquéli legèndo an un sèns prefouns, coundènson l'esperit simple e pouéti dóu passat, nous dison l'essènci eterno dóu raive que tèn l'ome clina sus l'apereilalin... » (Extrait de la Préface de Valère Bernard).
    Marguerite Priolo (1890-1955), née à Brive (Corrèze), fille d'un médecin qui fut un important mécène des auteurs d'oc et d'une mère également reine du Félibrige, elle devient à 19 ans reine du Félibrige limousin. On lui doit deux recueils de contes bilingues limousin-français : Legendas Lemouzinas-Légendes limousines publié initialement en 1915, et Countes del Meirilher-Contes du Marguillier.

  • Conte géorgien bilingue franco-géorgien. Comment le plus faible a-t-il fini par devenir le plus fort ? Ce conte nous montre que la force physique n'est pas nécessairement garante de réussite. Ici le coq en apparence faible va combattre un loup, un renard et un ours.

empty