Filtrer
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
- Parascolaire
- Dictionnaires / Encyclopédies / Documentation
Support
Éditeurs
Prix
Albiana
-
-
Les veus de la frontera - material per a una cantata
Manuel Molins
- Albiana
- 21 Janvier 2022
- 9782824111759
Les veus de la frontera traite de la thématique des réfugiés à travers une composition rhapsodique qui donne la parole à des personnages/réfugiés, exilés de la guerre et de la misère.Cet ouvrage est le fruit d'un travail de traduction à plusieurs voix à partir d'une cantate de Manuel Molins Casana (Alfara del Patriarca, 1946), auteur et dramaturge valencien récompensé en octobre?2018 par le Premi d'Honor de les Arts Escèniques de la Generalitat Valenciana pour toute une vie consacrée au théâtre, à la littérature et à l'enseignement. Le texte Les veus de la frontera (material per a una cantata) (2016) traite de la thématique des réfugiés à travers une composition rhapsodique qui donne la parole à des personnages/réfugiés, exilés de la guerre et de la misère.Si elle invite à une réflexion sur le drame actuel des réfugiés et des exilés, tragédie qui convoque les mythes antiques tout comme une vision cyclique de l'histoire, celle des vaincus, la cantate constitue également un exemple de l'engagement éthique et poétique de Manuel Molins, un «?éloge de la frontière?» comme élément dynamique et mouvant, d'une grande portée symbolique et humaniste.Or interroger la frontière c'est également interroger la langue, les mots, le langage fondamental dans l'élaboration, la perception du monde, et se poser la question de la traduction, d'une langue à une autre, d'une culture à une autre, d'une vision du monde à une autre. Les traductions proposées permettent de mettre en contact et en regard le valencien, le corse et le français, dans un mouvement dialectique d'ouverture à la langue de l'autre et de réflexion sur sa propre langue. Un geste, créateur de passage - passage qui ne va pas de soi - qui tend à rendre visible et faire entendre des langues, des cultures et des identités.***Traductions réalisées par Ghjacumu Thiers, professeur en langue et culture régionales à l'Università di Corsica, écrivain, dramaturge et poète, et Fabienne Crastes, professeure agrégée d'espagnol à l'INSPE de l'Università di Corsica et membre du Laboratoire Lieux, Identités, eSpaces et Activités UMR 6240 CNRS/Università di Corsica.
-
Six textes dramatiques illustrés de photos des représentations. Des références historiques célébrées lors de spectacles de rues, de places ou de musée.
-
-
Coopération de trois compagnies (Corse, Sardaigne, Toscane). Compte rendu, textes, DVD et illustrations se rapportant au programme INTERREG III, représentations à Bunifaziu, Livourne et Cagliari.
-
-
Quaterni teatrini n 1 : sciaccati a shakespeare
& Guerrini Desanti
- Albiana
- 1 Septembre 2003
- 9782846980425
-
-
-
Quaterni teatrini Semu lecchi etc
Filippu Guerini, Paul Desanti
- Albiana
- 17 Juillet 2023
- 9782824112237
Presentazione Issi trè tituli, quasi quasi puderianu esse e trè parte di un'analisi etnulogica, sociulogica, psiculogica o psicusuciulogica... Umbèh, assai ne sò eiu... Andate à sapè voi s'è l'autori ùn ci annunzianu custì ch'elli s'approntanu à presentà un prugrama puliticu pè a squatra ch'elli purterianu à e prossime elezzione... Merà, tuttu hè pussibule oghje ghjornu.
Sarianu trè parte di un custattu ? 1. Simu lecchi : bilanciu pessimistu di una trafalata definitiva, 2. Un paese da sfà : sfocu arrabbiatu, è po' in 3., Vita d'un anarchistu corsu : ripigliu in manu di una situazione cù un prugettu libertariu per tutti ed ognunu di noi ?
L'amichi Paulu è Filippu ci farianu sente cusì cum'elli sò pronti elli à indià si è dirige issu muvimentu custindi ?
Pare pussibule l'affare, tantu più chì issu « messagiu », appughjendu si nant'à u garbu, u talentu è a pupularità di I?Stroncheghjetta o di Tutt'in scena (pè Semu lecchi) hè capace à fà tombula ! À chì leghje ste trè pezze hè vera chì u successu pare assicuratu. U fine torna certu è sicuru sfuglittendu sta racolta duve ribombanu e sciaccamanate d'un publicu chì si campa ad ogni rapresentazione.
Eiu nucentone, l'aghju detta ingiru à mè. È bè, à chì m'hà mughjatu, à chì mi hà giratu u spinu è po' ancu nigatu u mottu ! Dicenu ch'issu teatru saria un sguardu criticu nantu à a Corsica è a so identità, è a spressione teatrale umuristica permetteria à l'autori di custruisce un'affresca. Saria atta à apre l'ochji inquantu à una situazione chì unepochi ghjudichecanu di cambiamentu negativu è angusciosu, è certi di mutazione, apertura è accessu à idee nove di l'identità. Allora mi dumandu... mi dumandu s'o ùn mi sò micca sbagliatu... È fà è fà, leghju è rileghju... È à quandu unu à quandu un altru, mi rivene à mente ogni passu d'issu libru...
G. Thiers -
Deux secondes avant l'extase est une réinterprétation du mythe d'Antigone. Cette nouvelle version du classique explore les tensions intérieures entre loyauté, justice et rébellion, offrant une vision contemporaine de la tragédie intemporelle de Sophocle.
Première représentation en janvier 2024 à Berlin.