Filtrer
Rayons
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
- Parascolaire
- Dictionnaires / Encyclopédies / Documentation
Support
Éditeurs
Archives Contemporaines
-
Que signifie aujourd'hui l'acte d'écrire et de publier un livre? Quelle influence ont la numérisation des contenus, le développement d'internet et les nouvelles pratiques de lecture sur le travail des auteurs?
Pour répondre à ces questions, ont été interrogés une variété d'auteurs dans toute leur diversité de producteurs d'ouvrages : des auteurs de bande dessinée aux concepteurs de livres pratiques, en passant par ceux qui écrivent des fictions ou des romans policiers. Il ne s'agit pas d'opposer deux univers, l'un attaché à la seule écriture papier et l'autre investi dans une dynamique dématérialisée du tout numérique, mais de comprendre comment les deux se complètent et se composent, comment le numérique ouvre de nouvelles façons d'écrire et offre de nouvelles possibilités d'édition et de publication, comment il permet d'intervenir sur le colloque singulier entre l'auteur et le lecteur, sur les échanges entre les producteurs et le public, sur la relation entre l'auteur et l'éditeur. Mais aussi comment le livre-papier garde pour les auteurs une place décisive et peut-être indétrônable.
-
Aimé Césaire à l'oeuvre
Marc Cheymol, Philippe Ollé-laprune
- Archives Contemporaines
- 1 Octobre 2010
- 9782813000408
Tenu les 8 et 9 octobre 2008 à l'École normale supérieure, le colloque « Aimé Césaire à l'oeuvre » se plaçait dans la double perspective d'un projet éditorial, celui des oeuvres littéraires complètes de Césaire et d'un projet institutionnel, celui de la collection « Planète Libre », fondée en 2007 en partenariat entre l'Institut des textes et manuscrits modernes (ITEM) du CNRS et l'Agence universitaire de la Francophonie (AUF). Cette collection prenait la suite d'un projet antérieur, « Archives de la littérature latino-américaine, des Caraïbes et africaine du XXe siècle », né 30 ans auparavant.
Dans les dernières années se sont multipliées des collections de référence, à la fois savantes et accessibles à un grand public. Elles permettent de lire dans son intégralité - et en y ajoutant la dimension critique qui les enrichit - l'oeuvre des grandes figures de la littérature mondiale (Kant, Flaubert, Proust, Artaud.). D'autres figures majeures sont restées en retrait, à l'écart de ce type d'édition de référence parce que, quand leur langue est le français, elles sont réputées appartenir à la littérature « francophone » - et non à la littérature française - du fait de leur ancrage hors de la France métropolitaine, et parce que les travaux critiques les concernant sont encore dispersés, voire insuffisants tant du point de vue qualitatif que quantitatif.
C'est à cette double lacune qu'entendent remédier l'Agence universitaire de la Francophonie et aujourd'hui « Planète Libre », en permettant l'édition dans une collection de référence de l'oeuvre complète de figures littéraires majeures du XXe siècle : Jacques Roumain, Léopold Sédar Senghor, Jean-Joseph Rabearivelo, Léon-Gontran Damas, Aimé Césaire.
Le projet Césaire a été lancé avec l'accord de l'écrivain. Ses précieuses recommandations ont permis d'élaborer l'esquisse du volume, qui a servi de base au programme du colloque : introduction et étude philologique préliminaire, le texte (poésie, théâtre), l'histoire du texte, les lectures du texte.
Quelques mois après la disparition d'Aimé Césaire, la rencontre dont nous présentons ici les actes prenait à la fois la forme d'un hommage et d'une prospective scientifique. Elle jetait ainsi, dans une méthodologie renouvelée, les bases d'une édition critique des oeuvres littéraires complètes de Césaire dans la collection « Planète Libre ».
Lors de la réunion du comité éditorial, le 30 septembre 2009, Albert James Arnold a été désigné coordonnateur scientifique de l'édition Aimé Césaire.
-
Pratiques innovantes du plurilinguisme ; émergence et prise en compte en situations francophones
Philippe Blanchet, Pierre Martinez
- Archives Contemporaines
- 1 Octobre 2010
- 9782813000293
Les espaces francophones sont caractérisés par des pluralités linguistiques et culturelles fortes, croisées par un usage commun de formes transversales de français. Ces partenariats dynamiques entre spécificités locales et rapports à un ensemble de français véhiculaires parta-gés stimulent des usages symboliques des langues. Dans ces situations de « contacts » l'hybridation ou le « métissage » sont le moteur de ces innovations émergentes, inscrites dans le temps et l'espace. Les journées scientifiques inter-réseaux de Damas (27-29 mai 2009)* ont permis de réunir et de confronter des travaux portant sur trois axes clés de cette problématique et venant de chercheurs reconnus et de jeunes chercheurs des cinq continents : l'émergence de nouvelles formes, normes et identités linguistiques « métissées » ; l'émergence de nouvelles compétences dites « plurilingues et interculturelles » notamment au regard de la didactique des langues, et leur prise en compte en termes d'expression culturelle et de relations interculturelles ; l'émergence d'expressions culturelles centrées sur des « endonormes » innovantes notamment analysées en littérature francophone.
Au delà d'une synthèse d'informations scientifiques, un questionnement théorique transversal est suscité : quels cadres, quels modèles, quels concepts communs aux différentes disciplines et réseaux de chercheurs peuvent rendre compte de ces dynamiques d'émergence et d'innovation, et permettraient de rendre leur exploitation constructive ?
La rencontre de Damas visait également à accompagner le développement de groupes de recherches structurés, notamment dans les universités dites « du Sud ». Dans cette logique de développement, le lecteur trouvera ici bien des idées innovantes sur les questions que soulèvent ces objets émergents.
* Programme « Langue française, diversité culturelle et linguistique » de l'Agence universitaire de la Francophonie.
-
Perspectives pour une didactique des langues contextualisée
Collectif
- Archives Contemporaines
- 3 Septembre 2008
- 9782914610780
Le présent ouvrage, né au sein du collectif interéseaux de didactique des langues de l'Agence universitaire de la Francophonie et porté par quelques uns de ses acteurs, a été suscité par la convergence d'un certain nombre de facteurs épistémologiques, théoriques et sociaux qui nous ont amené à considérer qu'il devenait urgent de rassembler une série d'études sur la question des contextes en didactique des langues. Conçu comme un volume collectif exploratoire, il a pour objectif de susciter une réflexion sur la nécessité de développer un ensemble de recherches à ce sujet, tant du point de vue théorique que du point de vue des transferts possibles, voire souhaitables, dans la formation des enseignants de langues et dans les pratiques d'enseignement. Il cherche notamment à montrer la pertinence sociale et scientifique de ses questionnements, à fournir des repères en matière de cadre épistémologique, d'orientations théoriques, de méthodes de la recherche. Les études réunies portent sur les contextes de pluralité linguistique individuelle ou collective, sur l'enseignement-apprentissage-acquisition d'autres langues (nationales, régionales, minoritaires, etc.), sur différentes modalités didactiques inscrites dans un continuum entre langue objet, langue de référence, langue moyen d'enseignement-apprentissage, sur les pratiques pédagogiques, sur les divers supports utilisés [notamment les manuels], sur les programmes et référentiels, sur les dispositifs institutionnels et pédagogiques de formation. Un point important est l'étude des représentations sociales de et dans ces situations didactiques et leurs contextes, observables chez les apprenants, les enseignants et les divers acteurs sociaux concernés à divers titres par ces situations. L'une des conclusions de l'ouvrage est une invitation à passer de la question des "contextes" à la dynamique des contextualisations.
-
Contemporanéités de Gertrude Stein ; comment lire, traduire et écrire Gertrude Stein aujour'hui
Jean-François Chassay, Eric Giraud
- Archives Contemporaines
- 7 Avril 2011
- 9782813000347
Parmi les écrivains associés à ce vaste aréopage qu'on nomme la Modernité, Gertrude Stein est sans doute une de celles, sinon celle, qui résiste encore le plus, aujourd'hui, aux lectures convenues. Marquée par une poétique intransigeante, l'oeuvre de Stein rend parfois perplexe les lecteurs peu habitués à sortir des sentiers battus. Personnage flamboyant, attisant les haines aussi bien qu'elle attirait les fidèles, elle aura eu son premier succès public à soixante ans avec Autobiogaphie d'Alice Toklas, qui provoqua un malentendu en ce qu'il reste encore le plus accessible de cette oeuvre protéiforme. Comment lire, traduire et écrire sur Gertrude Stein, aujourd'hui? Comment expliquer la fascination aussi bien que l'incompréhension qu'elle peut encore provoquer? Ce livre, issu d'un colloque à Montréal en septembre 2008, vise à faire le point sur cette oeuvre grâce à l'apport de spécialistes en provenance de France, des États-Unis, du Québec et du Canada anglais. Les textes abordent l'abstraction et la complexité de ce travail, les difficultés et les enjeux de sa traduction, sa logique poétique et langagière et des sujets encore peu étudiés comme le rapport de Stein à la judaïté ou à la politique.
-
Le caractère encyclopédique de l'oeuvre d'Aristote, la diversité des domaines qu'elle aborde, l'enchevêtrement complexe des notions fondamentales et des études particulières, font de toute tentative d'introduction à cette oeuvre une gageure. Un ouvrage désormais classique de David Ross relève ce défi, nous offrant l'exposé le plus exhaustif qui soit en un nombre de pages limité. L'auteur y expose le contenu de tous les traités du Corpus sans exception, avec précision et souci du détail, sans jamais perdre de vue les principes généraux du système. Cet ouvrage, par sa clarté et sa rigueur, se recommande à la fois comme un guide d'initiation et un ouvrage de référence pour toute étude approfondie d'Aristote.
-
Les intraduisibles ; unubersetzbarkeitein ; langues, littératures, médias, cultures
Collectif
- Archives Contemporaines
- 16 Novembre 2013
- 9782813000828
Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de « traduction » et de « transmission » à partir de l'intraduisible ou de la perturbation de la transmission. Elles considèrent l'intraduisible comme un point de bascule permettant d'analyser les objets littéraires, culturels et médiatiques - non comme une limite de la traduction ou de la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance à partir desquels la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s'agit de mettre l'accent sur un point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté des médias et de la culture en s'affrontant explicitement aux perturbations constructives et constitutives de la traduction et de la transmission.
Avec les contributions de H. Bay, B. Dacquin, E. Dayre, J. Dünne, E. Dueck, A.-M. Gîrleanu-Guichard, Th. Glaser, Th.
Jonas, E. Goebel, Y. Gouchan, A. Klappert, I. Kranz, H. Leblanc, J. Mangold, St. Marcotte, F. Marteau et ...
-
Politiques de la litterature, politiques du lien chez Antoine Volodine et François Bon
Claire Richard
- Archives Contemporaines
- 4 Avril 2012
- 9782813000682
A quoi peut ressembler une politique de la littérature contemporaine? Aux paysages post-exotiques d'Antoine Volodine, à ses steppes de suie et aux combattants défaits qui composent des poèmes dans les camps. Mais aussi aux ouvrières lorraines, aux marges industrielles, aux langues mineures qu'explore François Bon. Ce ne sont pas là des démonstrations ou des allégories, mais des pensées de la forme, des actions menées sur les représentations, un travail qui agit avec et sur le langage et l'imaginaire.
Ce livre propose une traversée des oeuvres de Volodine et Bon au prisme de leur politique. Il met en lumière deux poétiques bien distinctes, et pourtant unies par une communauté de questions et de situation. Travaillant a une poétique littéraire, historique mais non déterministe, il entend montrer que la politique de la littérature est une politique de l'imagination souveraine - et puissamment traversée par son époque.
-
Autour de logiques des mondes d'Alain Badiou
Collectif
- Archives Contemporaines
- 28 Janvier 2011
- 9782813000248
La sortie de Logiques des mondes eut comme premier effet de surprendre ses lecteurs et ceci, qu'ils soient de fervents adeptes du système ou des lecteurs plus distants, voire critiques. Alain Badiou, qui avait toujours proclamé l'opposition entre ceux qui prennent leur départ dans le corps, ou la « vie », et ceux qui prennent leur départ dans l'idée, ou le « concept », pour mieux marquer son appartenance au second camp et sa dépendance à l'héritage de la « philosophie mathématique » brunschvicgienne, mettait en effet clairement, avec son nouvel opus, un pied chez l'ennemi. L'événement, objet de toutes les attentions de ses lecteurs, est moins important, nous dit-il maintenant, que le corps qu'on peut construire à partir des vérités. Voilà qui avait de quoi interpeller non seulement les partisans, mais aussi ceux qui se croyaient confortablement installés dans le camp adverse. Ce livre témoigne d'un moment privilégié de questionnement où chacun, adepte de la première heure ou lecteur distant, se retrouva à essayer de comprendre comment le champ de bataille se trouvait à présent reconfiguré. Issu d'un colloque tenu les 25 et 26 novembre 2006 à l ENS et à l'American University of Paris, ce recueil est le premier ouvrage consacré à Logiques des mondes (Seuil, 2006), second tome du grand oeuvre d'Alain Badiou : l'Être et l'événement (Seuil, 1988). Rassemblant une génération de philosophes, acteurs et témoins du regain d'intérêt pour la pensée d'Alain Badiou à travers le monde, il entend à la fois ménager un accès à une oeuvre difficile et adresser un certain nombre de questions soulevées par l'évolution de la pensée de son auteur.
-
Réfélchir [sur] la sensation Tome 2 ; littérature et création dans le monde britannique
Collectif
- Archives Contemporaines
- 10 Juillet 2014
- 9782813001153
Après un premier recueil d'articles destiné à ouvrir quelques pistes de recherche et mêlant philosophie, histoire, littérature et arts britanniques et américains, ce second volume privilégie une orientation plus littéraire. L'analyse se concentre désormais sur la création britannique, dans une optique toujours diachronique (du XVIIe au XXIe siècle). Y a-t-il une spécificité anglophone de la sensation ? A travers la philosophie empiriste, le monde anglo-saxon se pose, en un sens, comme le berceau de la sensation. Serait-il alors plus à même d'éclairer le domaine sensoriel ? Du moins, lui réserve-t-il un traitement particulier ? Prise à la fois comme sensation et feeling, la sensation est une notion difficile à délimiter, et qui recouvre une grande variété d'acceptions, allant jusqu'à évoquer des pôles de sens quasiment antagonistes. Comment l'art et la pensée anglophones démêlent-ils cette notion, comment parviennent-ils à la saisir ? Quelle est la part de l'héritage empiriste dans l'art du monde anglo-saxon ?
-
Voyage à l'intérieur de la langue et de la culture yorùbá
Alao
- Archives Contemporaines
- 10 Juillet 2014
- 9782813001399
Michka Sachnine, linguiste, ethnolinguiste et fondatrice des études yorùbá à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), a inlassablement oeuvré au développement de l'enseignement et de la recherche dans les domaines linguistique et culturel yorùbá. Unanimement reconnue, en France et au-delà, pour ses compétences universitaires, elle a transmis un savoir aussi vaste que précis à de nombreux étudiants et jeunes chercheurs tous profondément touchés par l'attention accordée à chacun. Ce livre d'hommage rassemble des textes rédigés en français ou en anglais. Leurs auteurs font entendre des voix venues du Nigeria, du Brésil, de Cuba, des États-Unis, de Grèce et de France. Ils interrogent, dans un esprit pluridisciplinaire, l'un ou l'autre aspect de la langue et de la culture yorùbá en soulignant la diversité et la vitalité des recherches. Chaque texte est précédé d'un mot personnel de son auteur adressé à Michka Sachnine, ce qui confère à l'ouvrage un ton rarement rencontré ailleurs.
-
L'anglais médical et le français médical ; analyse linguistico-culturelle comparative et modélisations didactiques
Pascaline Faure
- Archives Contemporaines
- 28 Juin 2012
- 9782813000736
D'où vient le nom syphilis ? Que veut dire turper un patient ? Quelle pathologie se cache derrière le Chinese restaurant syndrome ? Doit-on dire maladie de Charcot ou sclérose latérale amyotrophique ?
Qui était Alzheimer? La première partie de l'ouvrage est une présentation exhaustive des deux langues, dans une approche comparative, qui met au jour l'américanisation grandissante de la langue médicale. Le lecteur trouvera également des informations précieuses sur les différents systèmes de santé, l'organisation des études de médecine et les prérequis pour exercer la médecine en France, en Grande-Bretagne et aux É tats-Unis. La deuxième partie a pour objectif de pallier le manque de formation adéquate et propose des pistes de réflexion pour l'amélioration de la formation des enseignants de langue de spécialité en France.
-
Implicites, stéréotypes, imaginaires ; la composante culturelle en langue étrangère
Collectif
- Archives Contemporaines
- 22 Septembre 2010
- 9782813000231
Le présent volume contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'étude - Implicites - stéréotypes - imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère -organisées par l'Equipe de recherche PLIDAM (INALCO), à Paris, les 11 et 12 juin 2009. La distance culturelle qui s'ajoute a la distance linguistique prend un relief tout particulier dans l'enseignement des langues étrangères : les savoirs constitutifs de l'ensemble d'une culture étrangère (relations interpersonnelles, hiérarchies sociales, expressions de la sagesse populaire, règles de politesse, conventions de prise de parole et de silence, humour, tabous) peuvent difficilement être catégorisés ou codifiés sous forme de manuels, de grammaires ou de dictionnaires, alors que le monde cible est présent dans tous les supports de l'apprentissage des langues vivantes (mots, textes, images, situations). Le fait culturel résiste fortement à toute opération de repérage, d'interprétation ou de traduction et constitue un champ d'investigation prometteur en didactique des langues étrangères. Trois axes de réflexion ont nourri les débats : a) Tout système de références culturelles sous-entend une organisation de la réalité, une logique ou vision du monde, des savoirs et des aspects du réel implicites (plus ou moins ostentatoires ou secrets), acceptés et diffusés par les membres d'une communauté donnée. b) Toute situation de communication peut conduire à une pratique langagière particulière et dans bien des cas la situation extralinguistique impose un emploi spécifique et stéréotypé de la langue : habitudes et règles discursives, gestes, regard, distance . c) La compétence culturelle est constituée également d'un ensemble de représentations partagées qui sont autant d'images du réel collectif : visions socialement élaborées, symboles et mythes fondateurs et prescripteurs, manières d'interpréter la réalité et l'altérité.
-
Enseignement des langues et construction européenne ; le plurilinguisme, nouvelle idéologie dominante
Bruno Maurer
- Archives Contemporaines
- 13 Septembre 2011
- 9782813000668
A fin des années quatre-vingt-dix, le Cadre européen commun de référence proposait à l'enseignement des langues deux perspectives : perspective actionnelle et didactique du plurilinguisme. Dix ans après, on dispose d'assez d'éléments pour dresser un bilan critique de l'évolution de l'enseignement des langues sous l'influence du Conseil de l'Europe. Avec l'éducation plurilingue et interculturelle, il ne s'agit plus en réalité d'enseigner les langues, mais de construire de toutes pièces l'identité du futur citoyen européen. Les mutations très profondes s'opèrent pourtant sans bruit : c'est que le plurilinguisme fonctionne comme nouvelle idéologie dominante, se présentant comme un horizon désormais indépassable. Un examen minutieux des textes de référence de l'éducation plurilingue et interculturelle permet de démonter les mécanismes de cette domination.
-
Vers le plurilinguisme ? vingt ans après
Collectif
- Archives Contemporaines
- 12 Février 2014
- 9782813001337
La perspective plurilingue a profondément modifié les enjeux de la recherche sur l'enseignement des langues ces dernières décennies. Pour autant, on peut se demander dans quelle mesure elle a permis de faire évoluer les politiques linguistiques et éducatives, les pratiques et les représentations des acteurs. C'est ce que cet ouvrage, se propose de faire, en poursuivant trois objectifs : revenir sur le développement socio-historique du paradigme plurilingue en interrogeant les modalités et les enjeux de sa prise en compte dans des contextes géo-politiques variés ; explorer les représentations, attitudes et pratiques plurilingues en situations de contacts de langues, dans différents contextes de socialisation (familiale, entrepreneuriale, scolaire, etc.) ; rendre compte d'expérimentations pédagogiques qui s'appuient sur les travaux conduits en sciences du langage, en sciences de l'éducation et plus spécifiquement en didactique des langues, pour repenser la formation langagière.
-
Avec les sciences sociales, la littérature et sa critique universitaire ont pris une place décisive dans le développement social et culturel des pays de la francophonie.
Au prix des pires difficultés, de jeunes écrivains se font entendre, dans des langues locales ou dans un français qui n'est pas toujours celui de l'Académie française. Si leur notoriété ne franchit guère les frontières de leur pays, ils apportent une vision singulière, novatrice et souvent fort inventive du réel qui les entoure, et du monde qu'ils regardent ou qu'ils imaginent. Leurs langues méritent tous les soins de ceux qui veulent que le français reste une langue riche de sa pluralité multiforme.
Ce livre, issu de la réunion fondatrice d'un collectif de chercheurs sur les Littératures au Sud, n'est pas un panorama d'ensemble sur les littératures francophones, ni même un recueil d'études critiques sur les littératures au Sud, pas davantage un manuel : il n'aurait ni l'exhaustivité, ni la cohésion, ni la cohérence méthodologique nécessaires. C'est en revanche un ouvrage programmatique, à la fois institutionnel et scientifique : il balise la recherche sur les littératures, en francophonie et dans le monde, pour lui ouvrir des perspectives sans limiter son champ d'action.
Les chefs d'État réunis au Sommet de la Francophonie de Québec, en octobre 2008, ont défini les orientations politiques dans lesquelles s'inscrivent les activités scientifiques de la Francophonie. Pour la première fois, ils ont adopté une résolution sur la langue française et proposé de signer, en fonction de leurs besoins et des demandes, un pacte linguistique. Le collectif sur les Littératures au Sud apporte une des réponses scientifiques à ce double défi : valoriser le patrimoine culturel en langue française et participer au développement des pays qui la partagent.
-
Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale ; les défis de la diversité
Collectif
- Archives Contemporaines
- 6 Novembre 2009
- 9782813000033
Ce volume contient le texte des communications présentées au cours du colloque international « Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie : les défis de la diversité », organisé par l'équipe de recherche « Pluralité des langues et des identités : didactique, acquisition, médiations » (PLIDAM) de l'Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), à Paris, les 24 et 25 mai 2007, en partenariat avec le ministère des Affaires étrangères et européennes (MAEE), l'Agence universitaire de la Francophonie (AUF), la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) et la Fédération internationale des professeurs de français (FIPF).
L'Europe compte un ensemble de langues dont plusieurs ont un statut international reconnu, d'autres sont moins connues et moins enseignées. Or, les élargissements successifs augmentent le nombre des locuteurs de langues de « moindre diffusion », sans lesquelles l'Europe ne peut guère construire son identité. Cette polyphonie constitue un réel défi et pose de plus en plus le problème de l'équilibre entre la nécessité d'une communication efficace au sein de cet espace, et la volonté de sauvegarder l'exceptionnelle richesse culturelle et linguistique du patrimoine européen. Les chantiers linguistiques, éducatifs et politiques sont étroitement liés. Leur interdépendance est réactivée par les bouleversements récents dans l'Est de l'Europe. A l'heure des élargissements, l'apprentissage des langues revêt une acuité particulière.
Dans ce contexte, notre colloque avait pour but de présenter des expériences et des pistes de réflexion portant sur les politiques linguistiques dans les pays d'Europe centrale et orientale, à la lumière des actions en faveur du plurilinguisme européen, mises en oeuvre par la Commission européenne (Direction générale Education et Culture, Unité du multilinguisme) et le Conseil de l'Europe (Division des politiques linguistiques) dont les travaux servent de référence à l'élaboration et à la réorganisation des enseignements de langues dans les Etats européens.
-
Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures
Philippe Blanchet, Patrick Chardennet
- Archives Contemporaines
- 7 Avril 2011
- 9782813000484
Ce guide de recherche s'adresse aux étudiants apprentis-chercheurs. Il leur présente les repères fondamentaux pour élaborer, réaliser, diffuser des connaissances par un processus de recherche scientifique en didactique des langues et des cultures : repères épistémologiques et théoriques (qu'est-ce un projet de connaissance scientifique à propos de l'enseignement-apprentissage des langues et des cultures?), repères méthodologiques (Comment susciter, traiter, analyser, interpréter l'information?), repères disciplinaires (quels sont les principaux axes de recherches en didactique des langues et des cultures aujourd'hui?), repères expérienciels (comment d'autres ont-ils mené des recherches dans ce domaine et à ses frontières interdisciplinaires?). Dès lors, cet ouvrage apportera aussi aux chercheurs confirmés, spécialisés dans d'autres domaines, une information sur ce champ de la recherche et sur l'état des connaissances en didactique des langues et des cultures.
-
Handbook of multilingualism and multiculturalism
Geneviève Zarate, Danielle Lévy, Claire Kramsch
- Archives Contemporaines
- 7 Avril 2011
- 9782813000392
Built around the concept of linguistic and cultural plurality, this book defines language as an instrument of action and symbolic power. It is addressed to teachers trainers, young researchers, decision makers, teachers concerned with the role of languages in the evolution of societies and educational systems.
-
Passeurs de mots, passeurs d'espoir ; lexicologie, terminologie et traduction au défi de la diversité
Marc Van campenhoudt, Teresa Lino, Rute Costa
- Archives Contemporaines
- Actualite Scientifique
- 7 Avril 2011
- 9782813000521
Au-delà d'une valorisation scientifique de leurs recherches, les lexicologues, terminologues et traductologues sont animés par une volonté farouche de décrire les langues, d'en connaître mieux les fonctionnements pour les rendre aptes à exprimer la modernité. L'homme ne peut comprendre le monde, acquérir des connaissances, adhérer à des valeurs universelles et faire partager les siennes propres que si sa langue maternelle est instrumentée pour ce faire. En dépassant le cadre de la francophonie plurilingue, les Journées scientifiques LTT de Lisbonne avaient pour objectif d'offrir un espace d'échanges pluridisciplinaires entre chercheurs confirmés pour revisiter, dans leurs champs d'investigations respectifs, les théories et paradigmes autour du multilinguisme. Ces actes publient les meilleures communications retenues par le comité scientifique.
-
écritures, politiques linguistiques et didactique des langues
Collectif
- Archives Contemporaines
- 4 Février 2013
- 9782813001085
Les écritures? C'est l'invention la plus noble à laquelle l'homme est parvenu pour représenter sa parole et sa pensée. Considérées comme vecteurs d'idées et de messages classés sous l'étiquette du sens, les écritures ont depuis toujours fait couler beaucoup d'encre. De nombreuses recherches ont été consacrées aux sens, explicite et implicite, portés par ces signes, ainsi qu'aux sous-entendus et non-dits qu'ils recèlent. Cependant, l'objet du présent ouvrage est d'aller encore plus loin pour s'intéresser à la valeur intrinsèque de ces systèmes graphiques, ainsi qu'aux implications didactiques qui en découlent. Car au-delà du sens qu'ils peuvent véhiculer, ils sont porteurs d'autres messages tout aussi importants.
Se distinguant d'une région géographique à l'autre, les écritures dans toutes leurs formes font partie intégrante de l'histoire, de la culture et du patrimoine des peuples qui les ont inventées ou adoptées.
Avec les contributions de S. Ali Bida, J. Bellassen, J.-O. Kim, M. Lin-Zucker, M. Masson, H. Medhat-Lecocq, Y. Neuman, L. Ouvrard, I. Sridi, E. Suzuki et Y. Togashi.
-
Outils pour une traduction postcoloniale
Myriam Suchet
- Archives Contemporaines
- 8 Octobre 2009
- 9782813000118
Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfi nir sur ce modèle de mise en rapport des langues ?Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réfl exion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le « tournant postcolonial » qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fi délité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.
-
Représentations sociales des langues en situation multilingue ; la méthode d'analyse combinée, nouvel outil d'enquête
Bruno Maurer
- Archives Contemporaines
- 25 Juin 2013
- 9782813000958
Les enquêtes sur les représentations des langues sont une part importante des recherches des sociolinguistes, passages obligés dans les thèses portant sur les situations multilingues... La méthode d'analyse combinée permet une approche qualitative mais articulée sur un traitement statistique original et fiable même avec de petits échantillons. Elle peut être utilisée seule ou en première approche avant de réaliser des entretiens. L'ouvrage fait d'abord le point sur les enquêtes en usage en sociolinguistique puis expose ses propres fondements théoriques, empruntés à la psychologie sociale, avant de détailler les étapes d'une méthodologie d'enquête nouvelle, depuis la constitution des questionnaires jusqu'à l'obtention de graphiques visualisant l'organisation de la représentation et ouvrant la voie à des études comparatives. Un site internet complémentaire dispense les utilisateurs de tout calcul.
-
Mille langues et une oeuvre
Collectif
- Archives Contemporaines
- Multilinguisme, Traduction, Creation
- 22 Mars 2016
- 9782813001887
Poèmes, récits, aphorismes, essais, vingt écrivains venus de maints pays disent la présence de mille langues dans leur oeuvre.
Libre de tout préjugé d'appartenance identitaire, la mille et unième est sans doute la langue universelle de la littérature mondiale, celle qu'inventa la conteuse.